圖片來源:王創緯
33歲的顏克莉,白天在朝邦文教基金會擔任研究員及引導員,前面這幾句描述,形容的就是她的下班後生活。
顏克莉的另一個身分,是全球綠人動態中文網的翻譯志工,已有4年資歷。因為太投入,後來她又進一步當上這個網站的組織幹部。
顏克莉的另一個身分,是全球綠人動態中文網的翻譯志工,已有4年資歷。因為太投入,後來她又進一步當上這個網站的組織幹部。
父親是台灣人、母親是美國人的顏克莉,2009年回到台灣工作後,因為工作關係接觸到全球綠人,覺得這個團體的訴求非常切中她的理念,於是主動從翻譯志工做起。
自發性創造機會:翻譯之外也參與團體互動,激發友誼和熱情
因為從小在美國長大,其他翻譯志工有些是為了磨練外語能力而來,她正好倒過來,希望把中文練好。而透過這個組織跟全球理念相同的志工做朋友,彼此交流對綠色議題的想法,更是她擔任志工之後的意外收穫。
有些朋友佩服她把私人時間都花在翻譯工作上,甚至義務參與組織運作、擔任召集人、幫忙架設網站。但顏克莉的想法是,雖然看到自己翻譯出來的文件發布在網站上,會很有成就感,然而純粹的翻譯志工,多半只針對擅長的領域完成翻譯,如果沒有與所屬團體多做互動,很容易失去熱情。如何邊翻譯、邊擴大下班後的另外一個天地,才是投資自己興趣的關鍵。
顏克莉來到台灣前,曾經在美國一家公司工作,有一次上台簡報,因為太緊張,不僅把關鍵數字講得零零落落,更因此失去工作。這讓她下定決心,要好好訓練簡報力,所以當她參加全球綠人活動時,聽到台上志工幹部召募志願者扛下召集人職務時,顏克莉立刻舉手爭取。
當上幹部後,意外又為她帶來新的動力:不必再鎮日埋首翻譯,而是透過分擔組織工作,跟來自不同國家、卻同樣關注綠色議題上的人建立友誼。
「每週,全球的綠人工作幹部都會開視訊會議,用英文交流彼此碰到的問題。我做為台灣的代表,可以透過投票權來參與政策,發揮台灣在綠色議題上的影響力,」顏克莉說,這讓她覺得做的事更有意義。也因為不時要報告自己這邊的進度與最新議題發想,讓她的簡報技巧日臻成熟,又能回饋到工作。
沒有實質的報酬,為什麼能激發出這麼大的熱情?
顏克莉想了想說,在職場大半是由主管交辦任務,被動地「等」機會,但是機會不會從天上掉下來,所以慢慢地容易失去自信。當志工的好處是不用等,因為機會是主動尋找的,就算一開始做不好,周遭夥伴也會多加鼓勵,而不是做事一個不對,就面臨被解雇或是降級的壓力。少了職場上直接的競爭和利害關係,反而更容易讓人有自發性的熱情,透過學習發現不一樣的自己。
像她自從擔任全球綠人的志工幹部後,從原本完全不懂如何運作團隊,透過邊做邊練習,逐步掌握規畫年度活動、管理財務與團隊等,到現在可以游刃有餘,這些反倒是在分工嚴謹的平日工作中,比較難全面歷練到的能力。
回饋到個人與工作:磨練軟硬實力,提振上班活力
表面看來,當志工似乎屬於個人愛好,但是從長遠看,顏克莉卻認為當志工是個可以培養職涯新機會的管道,因為擴大了社交網絡,也接觸到不同介面的人與事。
從5年前來到台灣工作後,她一直聽到朋友抱怨工作,不是超時工作不給加班費,就是工作壓力大到幾乎爆肝,種種現象讓她對於台灣上班族的忍耐力覺得不可思議。
「有時候,我看到很多朋友明明年紀不大,看起來卻一點生命力也沒有;我的觀察是他們都在工作上把活力燒掉了,」顏克莉感慨地說。
她當翻譯志工還有另一種心情,希望讓更多人知道:志工看來是免費付出,卻能從中獲得生命能量,為自己補充工作上失去的熱情;更能改變枯燥循環的生活節奏,讓自己成為有力量改變的人。
令顏克莉印象最深刻的是,有一次某位志工在一個國家被綁架了,家人知道他是全球綠人的志工,因此上網向大家尋求國際救援,世界各地的志工立刻發動關係幫忙,最後綁架者因為震懾於國際壓力,只好將他釋放。這也讓顏克莉看到,一個人對世界可以有不一樣的角色和價值。
翻譯志工雖然只是下班後的一項活動,但卻帶給顏克莉多重的收穫,難怪她對這項興趣投資不但樂此不疲,而且愈做愈起勁!
一般人大概很難想像,粉絲對偶像的崇拜究竟可以到什麼程度,如果還停留在只是現場追星的階段,那就太小看他們了。
以今年3月才成立的「金秀賢Kim Stars台灣後援會」為例,只要是金秀賢公開出席的各種場合,從他在韓國參加的電視錄影節目、到他去日本及新加坡等各類宣傳活動,台灣的粉絲就是有辦法第一手獲得消息,包括他在活動中講了哪些話、當地媒體如何報導,幾乎都以同步速度將各國外語內容轉換為中文,再貼上網站或為影片打上字幕。而在幕後為粉絲義務翻譯的,同樣有一群翻譯志工。
意外收穫:被偶像鼓舞、加強外語力、擴大朋友圈
會加入幫粉絲們翻譯的志工團,理由千奇百怪,不見得是因為自己也是粉絲而進來。以擔任日文翻譯的Zaia Chuang而言,她的出發點竟然是因為念幼稚園的小女兒迷上金秀賢,為了因應女兒要求,所以開始幫忙翻譯金秀賢在日本出席活動時的相關內容。每天下班後忙完晚餐與家事,她就開始伏案幾小時,把後援會寄給她的各種材料逐一翻成中文。
雖然一開始的動機不是為自己,但她卻在參與翻譯工作後,發現金秀賢無論是面對工作或挫折,都有正面而認真的態度,帶給她很多鼓舞力量。
而擔任韓文翻譯志工的Katherine Lee,則是基於朋友義氣加入,因為好友是粉絲後援會的幹部。畢業自政治大學韓國語文學系的她,在外商公司擔任國外業務,多年來使用的都是英文而不是韓文。沒想到,幫朋友的忙之後,卻意外逐漸找回韓語能力。她笑著說:「多虧了翻譯這些韓文,尤其讓我學到最新的流行用語。」
每次朋友拉著她一起參加後援會活動,雖然聊天主題繞著明星打轉,但也會分享各自的人生故事與話題,豐富了她的下班後生活,這都是擔任翻譯志工所帶來的意外之喜。
這些粉絲後援會的翻譯志工,多半都用英文名來取代中文名字發布作品,原因不一。除了版權考量,也有些人不希望自己的偶像取向曝光,所以,他們周遭的親朋好友多數也渾然不覺——原來有個粉絲後援會的翻譯志工就在身邊。